theWord – бесплатная компьютерная программа категории “Bible Study Software” (библейские учебные программы). Изначально ориентированная на работу под операционной системой Microsoft Windows, со временем программа приобрела черты кроссплатформенного программного обеспечения (по крайне мере, если признаком таковой считать возможность работы через эмуляторы типа Wine под Linux на разных версиях Mac OS. Существует также родственный проект iBibleStudy HD который дает возможность использовать модули к TheWord на iPod). А в 2013 году под именем TheWord toGo была анонсирована версия theWord под Pocket PC. Но в отличие от theWord (по состоянию на апрель 2013 года) она распространяется платно, – это портативная сборка на USB Flash).
Название программы происходит от первых слов в Евангелии от Иоанна “In the beginning was The Word” (“Вначале было Слово”). Впервые theWord была выпущена её разработчиком Костасом Стержо в 2003 году.
theWord может использоваться для решения разного рода задач в религиозной сфере, – от изучения и преподавания до создания авторских материалов. В отличие от большинства других программ подобного рода программа theWord предоставляет пользователям удобную платформу для накопления разносторонней текстовой и графической информации. На официальном сайте доступно для скачивания более 200 модулей (это переводы Библий, книги, справочники, атласы, комментарии), но вокруг программы сложилась любительская “индустрия” по производству модулей, так что реальное число материалов доступных для скачивания с сайтов сторонних разработчиков гораздо больше. В последнее время в русскоязычном сегменте складывается тенденция расширения круга потенциальных пользователей программы за счёт создания модулей с нерелигиозным содержанием.
В 2008 году, в одном из обзоров библейского софта программа получила довольно высокую оценку. Несмотря на свою бесплатность, в этой рецензии она была оценена как превосходящая по своим возможностям многие платные программы. В частности, из двадцати программ в обзоре она разделила почетное второе место вместе с SwordSearcher 5, уступив первое место только WORDsearch 8. В обзоре давались оценки интерфейсу, технической поддержке, расширяемости, количеству ресурсов, реализации возможностей поиска и его скорости, а также был выставлен средний балл, учитывающий все плюсы и минусы.
Возможности theWord
theWord поддерживает следующие функции:
Например, если набрать слово «word», в окне будут выведены все заголовки, в которых это слово так или иначе встречается. Остальные заголовки в словаре автоматически скроются (то есть отфильтруются). Это заметная отличительная особенность theWord. Lingvo и другие программы, которые ищут слова по мере набора, начиная с первой буквы, выведут только те соответствия, которые начинаются со слова «word». Если слово «word» будет в корне или вторым/третьим по счёту, то оно не будет найдено. То же самое отчасти касается и разного рода скобок и других не обязательных знаков которые могут встречаться перед терминами. В отличие от других оболочек однако эта опция работает одновременно только с одним словарем (модулем). Для поиска по набору модулей придется воспользоваться другим окном поиска, в котором однако отсутствует режим поиска в реальном времени (по мере набора текста).
В отличии, в частности, от программы Lingvo, в которой окно результатов не отличается компактностью и требует зачастую длительной прокрутки, в theWord результаты выводятся списком тем, содержание которых можно в полной мере оценить с наведением курсора (на всплывающем окне), либо открыть с помощью клика в (активном) окне книжного типа. Так можно селективно вывести результаты одного запроса (то есть разные темы) на десяток различных окон. В целом с учётом множества настроек модель поиска в theWord довольно гибкая и компактная. В ней сравнительно легко и быстро можно определить, какой источник представляет наибольший интерес, и тем самым можно заметно сэкономить время при работе. Расширить возможности вывода информации при нехватке места на экране можно с запуском нескольких приложений (не исключается и возможность работы на нескольких мониторах).
Это довольно редкая для словарных оболочек опция, позволяющая производить поиск не только в заголовках тем но и в их содержании. Пример работы: http://www.youtube.com/watch?v=NO4Ng6dsKtU.
Эта же опция автоматически активирует построение индекса в новых модулях. Если же был запущен поиск по набору или по всем модулям то это приведёт к пакетной индексации материалов, в которых еще не был построен поисковый индекс.
При большом объёме справочных материалов и словарей (десятки гигабайт) рекомендуется использовать SSD для ускорения работы поиска.
В том числе комбинаций отраслевых словарей и словарей общей языковой направленности. Пример создания: http://www.youtube.com/watch?v=9bF4loNAyb4.
Фактически поиск идет одновременно не по одному названию а по двум. Например если у словаря есть название на языке оригинала и был вписан отдельно (в отдельную графу) русский перевод этого названия.
Примерное сжатие: трёх-пятикратное в зависимости от объёмности тем модуля и от объёма иллюстраций. В целом чем меньше объём статей тем ниже эффективность сжатия. Что касается эффективности – то для сравнения WinRAR на максимальных настройках может создать архив в 6,5 раз меньший по объёму, чем сжатый модуль *.twm (при условии, что архивироваться будет несжатый, незашифрованный модуль, не содержащий заметного объёма иллюстраций). Поэтому для архивного хранения и распространения больше подходят модули не сжатые внутренними средствами программы.
В качестве дополнительной опции имеется возможность сжать поисковый индекс. Эта опция снижает скорость поиска на 50 %. Эффективность сжатия может очень сильно колебаться от модуля к модулю. Иногда доходит до 25 % но чаще всего держится в районе 10 %.
В в конце 2011 года была реализована также поддержка модулей гибридного типа «общая книга-комментарий».
Модули книжного типа поддерживают иерархическую структуризацию тем как это и принято в книгах.
Программа имеет внутренние инструменты для редактирования текстов, но при копировании текстов из внешних приложений стиль также сохраняется, – настолько, насколько позволяют возможности формата RTF. В частности очень хорошие результаты дает копирование из программ Microsoft Word и Help&Manual.
В отличие от словарей многих других программ, использующих XML, подобные форматы книжные модули theWord менее интерактивны (то есть больше приближены к печатным вариантам), более сложно устроены внутренне, зачастую более громоздки. Но в свою очередь они позволяют редактировать статьи в реальном времени не обращаясь к внешним приложениям для правки файла словаря (и не требуя таких процедур, как компиляция и декомпиляция словаря), позволяют вести совместную работу с материалами (чтение, поиск, (с некоторыми ограничениями и запись)). В целом, программа позволяет создавать сравнительно более элегантные и привлекательные материалы, не ограниченные узким набором правил форматирования текста. // Пример переноса в модуль избранного материала с сайта (создание сборника (компиляция материалов)). В процессе используется текстовый процессор Microsoft Word и автокликер Clickermann: http://www.youtube.com/watch?v=vi5glwa_uvM.
Есть возможность запуска нескольких окон с библейским, книжным или справочным материалом. Вкупе с возможностью запуска нескольких копий приложения на нескольких мониторах это позволяет выводить на мониторы очень большое количество информации по интересующей тематике. Хотя слабые возможности вывода аналитической информации и расширенного поиска в книжных окнах по состоянию на апрель 2013 года являются слабой стороной этой программы.
Можно использовать разные варианты стыкования соседних окон (докинг) или использовать «плавающие окна» без стыковки. Пример работы с рабочим пространством: http://www.youtube.com/watch?v=eXjC8rXSmnw.
При составлении русских комментариев их авторами чаще всего используются библейские тексты с такой разбивкой на стихи которая не совместима с Библией Короля Якова 1611 года (по которой и производиться выравнивание всех библейских текстов в theWord). Кроме того некоторые комментарии имеют довольно размытые границы не привязанные к конкретным стихам, поэтому может потребоваться и разбивка и самих комментариев. Это приводит к необходимости прописывать оглавление комментариев практически вручную параллельно следя за соответствием теме в Писании. Учитывая все сказанное а также то что в полной Библии содержится порядка 32000 тысяч стихов, – создание модулей подключаемых комментариев на сегодняшний день является самой трудоёмкой частью работы модульмейкеров.
Для потребностей каталогизации материалов можно воссоздать всю древовидную структуру УДК (Универсальная десятичная классификация). При этом каждое окно имеет «автономное самоуправление» в этом вопросе. Иными словами можно создать несколько каталогов (действует на все окна) и переключаться с одного виртуального каталога на другой в рамках отдельно открытого книжного окна не затрагивая работу с каталогами на других открытых книжных окнах).
Формально программа поддерживает одновременную работу текста Библии с одним из модулей номеров Стронга на выбор но эту «проблему» удается решить с помощью регулярного выражения внедряемого в тело модуля переводящего определения Стронга из служебной категории в категорию словарную. Так как эта категория не имеет подобного ограничения на число словарей задействованных в поиске то становиться возможным подключить к работе сразу все словари с номерами Стронга. Однако не желательно внедрять это выражение в модули в которых с помощью регулярных выражений была реализована подсветка и переключение разночтений между критическими изданиями (например Нового Завета Nestle Aland-а; Wescott-Hort-а или United Bible Societies (UBS)).
Примечание: Это весьма важная особенность программы. Дело в том что древний текст священных писаний не был разбит на главы и стихи. И очень часто наблюдается произвол переводчиков которые считают допустимым перекроить деление стихов в пределах глав для более удобного чтения. В результате сравнение переводов и аппарат ссылок к библейским местам может давать ошибки (надо заранее знать какой версией Библии пользовался автор приводивший ссылку на Писание). При создании Библейских модулей текст стихов подвергается согласованию. Это позволяет просто и удобно сравнивать переводы Библий на предмет разночтений. Список несоответствий между западным и восточным «стандартами» можно посмотреть например в статье «Библия» / «Библейский словарь» к русской канонической Библии. В. П. Вихлянцев. 1998.
Возможность зуммирования текста в любом из окон – будь то работа со словарем, книгой или с Библией. Тексты Библий настраиваются индивидуально. А книжные модули «по окну». Так например если были открыты 10 окон со словарями, – то при необходимости можно задать свои настройки размера для каждого из них (для изменения масштаба предусмотрено сочетание Ctrl+Scroll Lock).
Возможность настройки масштаба для списка статей в словарях (актуальная проблема словарных оболочек для переводчиков работающих с иероглифами).
Поддержка символов Unicode. Данные в модулях хранятся в формате RTF, и если необходима поддержка Unicode то символы кодируются с помощью escape последовательностей и проблем с отображением нужных символов (в том числе для составления поисковых запросов) в целом не возникает (при наличии нужных шрифтов). В этом отношении theWord не имеет ограничений и принципиально отличается например от Lingvo – в которой реализована поддержка только для пары десятков языков (из более чем 6000 известных).
Стиль шрифта библейского модуля (размеры, гарнитура) можно настроить как на уровне настроек программного обеспечения, так и на уровне изменения тегов самого модуля. Для серьезных изменений (особенно в соответствии со стандартами разметки Библейских текстов типа en:Zefania XML) потребуется знание некоторых регулярных выражений.
Недостатки theWord
По состоянию на первую четверть 2013 года известны следующие недостатки:
Программа не имеет своего модуля для работы с аудио или видео. Хотя можно создать словарь со ссылками на отдельные файлы любого формата но такие ссылки будет открывать внешнее приложение. Самый большой недостаток связанный конкретно с аудио – хранение большого числа небольших аудиофайлов в папке приложения. Та же самая проблема например отсутствует в словарях Lingvo.
Отсутствуют простые конвертеры для популярных форматов словарей что несколько ограничивает потенциал программы и её использование за узкими рамками религиозной сферы. Хотя в первой четверти 2012 года на языке Ruby был написан конвертер DSL (Domain-specific language) для словарей Lingvo но позднее выявились недостатки этой технологии и сотрудничество с программистом прервалось. К началу 2013 года был разработан другой техпроцесс переноса словарей Lingvo на платформу TheWord в котором используются такие программы пакетной обработки как UltraEdit, TextPipe, PowerGrep. Хотя этот процесс имеет гораздо больше преимуществ по части качества, но он слишком трудоемок и относительно сложен для массового использования и предусматривает большое число «ручных» операций. По своей сути это процесс конвертации словарей в формат HTML с последующей резкой, переименованием и импортом в SQLite с помощью ImporterTool (конвертация в RTF в этом процессе не производиться).
Программа ограничивает число найденных статей первой попавшейся. Так что если в словаре есть 20 статей содержащих слово «Аарон» то вполне возможно что программа отобразит не того Аарона которого вы искали исследуя текст Библии. Если бы поиск ограничивался строгим результатом 1 к 1 отсекавшим статьи содержащие более одного слова то этой проблемы не существовало. Ограничение «до первой попавшейся» вероятно связано с тем что в словарях могут встречаться сотни статей содержащие то или иное слово или часть речи.
Для возможности ввода символов на разных языках мира в окне поиска потребуется установить Unicode шрифт для интерфейса – это делается правкой 5-й строки языкового файла (файла локализации) в любом текстовом редакторе. Как вариант: font=Arial Unicode MS или font=Universalia). Сам шрифт устанавливать в систему не обязательно – достаточно его скопировать в папку TheWord (официально рекомендуемая – папка «Cache», но для портативных сборок можно использовать любую папку. Также изменение шрифта повлияет и на основной шрифт модуля созданного с помощью инструмента импорта Importer Tool). Этот шрифт можно виртуально заменить настройкой модуля и самой программы.
Существует проблема работоспособности ссылок, если они содержат в окончании пути символы Unicode – например японские иероглифы. Для символа «ключ 10» имеющего начертание 儿 такая ссылка будет иметь вид (например): tw://[self]?t=儿 Ссылка будет отображаться и будет менять вид курсора при наведении, но не будет реагировать на клик мыши. Эта проблема может быть актуальна при конвертации китайских, японских и других словарей, в частности, из-под Lingvo. При ручном вводе ссылки такая проблема не наблюдается.
Существует проблема не желательности смены шрифта в книжных окнах для некоторых материалов. После некоторых шрифтов текст может оказаться не читаемым даже при возврате к родному шрифту. Хотя эта проблема устраняется кнопкой отмены, – но помогает это только в том случае если еще не был сделан переход на другой топик, иначе изменения запишутся в базу данных, а история отмен будет автоматически очищена.
Ссылки